Сьогодні, практично кожна велика фірма чи компанія, яка співпрацює з закордонними партнерами, має штатного перекладача. Ті ж, хто немає можливості найняти на постійну посаду таку людину, змушені користуватися послугами позаштатних спеціалістів, і це не дивно, адже в час глобальних змін та розвитку технологій, зміщуються акценти та стираються умовні межі між людьми різних національностей. Люди прагнуть будувати бізнес та поширювати свою діяльність по всьому світу, відкриваючи філіали та співпрацюючи з місцевим населенням, тому комунікація стає основою налагодження партнерських стосунків.
Перші перекладачі появилися ще в древні часи, коли люди намагалися будувати економічні стосунки з сусідніми державами, саме це й стало основною передумовою появи таких спеціалістів. Саме перекладачі допомагали сторонам дійти спільної згоди, укласти договір та вирішити спірні питання.
Після розпаду СРСР, ця професія не була популярна та затребувана, адже держава була настільки закрита до зовнішньої співпраці, що перекладачі отримували низькі зарплати. Проте на сьогодні, з розвитком економічної ситуації та налагодження дипломатичних зав’язків, перекладачі стали такими ж затребуваними як програмісти.
Які бувають переклади?
Діяльність перекладача, напряму залежить від напряму та виду його роботи, тому існує ряд кваліфікацій в яких спеціалізується той чи інший спеціаліст:
• Лінгвіст. Це людина, яка закінчила вищий навчальний заклад за напрямом «прикладна лінгвістика» та здобула знання з вивчення двох або більше мов.
• Діловий перекладач. Сюди можна віднести переклад ділових паперів в сфері бізнесу, які істотно відрізняються від літературного перекладу. Сьогодні юридичний переклад надзвичайно затребуваний, тому багато хто користується послугами провідних бюро перекладів, таких як Language Solutions PRO, а дізнатися більше про компанію можна за посиланням http://lsp.com.ua/ru/uridTranslate.
• Технічний переклад. Тут працюють вузько направлені спеціалісти, які добре розбираються в технічних термінах конкретного напрямку. Такі перекладачі працюють в сфері фармакології, авіатехніці, машинобудуванні і т.д.
• Художній переклад. Це вельми творча діяльність, адже перекладаючи текст, спеціаліст повинен не просто дослівно перекласти те, що хотів сказати автор, а підлаштувати текст під менталітет населення. Кожна нація має свої вирази, афоризми, перекази і навіть жарти, які розуміють всі, коли про це йдеться в тексті, проте громадянин іншої країни не зрозуміє того, що хотів донести автор такими словами, адже в нього немає достатньо інформації. Тому завдання художного перекладача, подати текст зрозумілим для кожного пересічного жителя своєї країни, при тому ж таки зберігши думку автора.
Ще існує ряд більш вузько направлених кваліфікацій, які витікають із вище перерахованих. Хоча, як ми уже зазначили, професія перекладача затребувана, проте саме у вузько направлених галузях та в бізнесі. Тому, якщо ви дійсно кваліфікований спеціаліст та професіонал своєї справи, то вам не буде важко знайти роботу за даною спеціальністю.